PropertyValue
rdfs:label
  • Bleach Wiki:Translation Corner/Archive 10
rdfs:comment
  • So, currently we're listing the two hot springs in the Kirinden as the White Bone Hell and the Blood Pond Hell. However, Cnet's translation, which is generally much more accurate, lists the White Bone Hell as the Skeletal Pit and the Blood Pond Hell as the Bloody Inferno. Would you mind taking a look at the kanji and determining what the proper translation would be? * White Bone Hell - 白骨地獄, Hakkotsu Jigoku * Blood Pond Hell - 血の池地獄, Chi no Ike Jigoku --Xilinoc (talk) 16:37, July 14, 2013 (UTC)
dbkwik:bleach/property/wikiPageUsesTemplate
abstract
  • So, currently we're listing the two hot springs in the Kirinden as the White Bone Hell and the Blood Pond Hell. However, Cnet's translation, which is generally much more accurate, lists the White Bone Hell as the Skeletal Pit and the Blood Pond Hell as the Bloody Inferno. Would you mind taking a look at the kanji and determining what the proper translation would be? * White Bone Hell - 白骨地獄, Hakkotsu Jigoku * Blood Pond Hell - 血の池地獄, Chi no Ike Jigoku --Xilinoc (talk) 16:37, July 14, 2013 (UTC) Thanks to Xilinoc for posting the Kanji. Based on those above Kanji, our current translations can stay. While hakkotsu is used to mean/translate "skeleton", it more lit. = "bare/white bone(s)", and what is a skeleton but a body's bones stripped bare? It's previously been used with more lit. intent in BLEACH in that ch. title during the Starrk/Kyouraku fight which was all about colors (via "Irooni"), 374: "Grey Wolf - Red Blood - Black Garb - White Bone" (灰狼・赤血・黒衣・白骨 Kairou - Sekketsu - Kokui - Hakkotsu). The original Japanese, of course, suffers no such problems (more poetic or more literal?), as it can mean either of these things--the "trouble" (if there's any) then being a bit of ambiguity as to which is intended ... unless Kubo wanted both to be possible to add nuance, which seems plausible. I suppose, though, that it then comes down to preference and consistency, this last being arrived at, maybe, by comparison with the similar nomenclature with "official" Hells, like the "black rope(s)/cord(s)" (Kokujou). This is similar to the way that chi no can be translated as "~ of blood" (rendering it lit. as noun + genitive particle) OR "blood(y) ~" (rendering it as the genitive particle no transforming the noun "blood" into an adjective, which is one of the functions of no). Maybe I just lean more toward "White Bone" because of a combination of the above considerations and because we get a nice "syllabic synergy" with it comparing to the other one named: White - Bone, Blood - Pond XD. Adam Restling (talk) 09:42, July 28, 2013 (UTC)