PropertyValue
rdfs:label
  • Bleach Wiki:Translation Corner/Archive 12
rdfs:comment
  • I wanted to ask about Gochūtekkan's translation. Even though it's technically accurate, the "kan" (貫) in the name is usually translated as "weight" these days, isn't it? I'm asking because "kan" is an obsolete Japanese weight measurement, and "Five Weighted-Iron Pillars" sounds cool. --Reikson (talk) 07:18, January 11, 2014 (UTC)
dbkwik:bleach/property/wikiPageUsesTemplate
abstract
  • I wanted to ask about Gochūtekkan's translation. Even though it's technically accurate, the "kan" (貫) in the name is usually translated as "weight" these days, isn't it? I'm asking because "kan" is an obsolete Japanese weight measurement, and "Five Weighted-Iron Pillars" sounds cool. --Reikson (talk) 07:18, January 11, 2014 (UTC) The use of kan as a unit of currency is obsolete, but its obsolescence as a weight, even after its replacement (and even forbiddance!) post-adoption of the metric system, seems to vacillate--though yes, it seems it can just be used in an informal meaning "weight". The Kanji 貫 can also mean "pierce, shoot through" or "brace"; but given the actual use of Gochū Tekkan in the series, I suppose a better trans. would be "five-pillar[ed] iron weights". Adam Restling (talk) 19:23, January 20, 2014 (UTC)