PropertyValue
rdfs:label
  • Babul
rdfs:comment
  • The term is now mainly used in the context of a newly married daughter leaving her father's home in many Hindi songs. In the India, the conclusion of a daughter's marriage, marked by the bidaai (farewell) ceremony, is a profoundly sad occasion, because after this she no longer belongs to her father's house, but to her husband's family. The moment thus marks the end of her past life and the beginning of a new one. बाबुल मोरा, नैहर छूटो ही जाए चार कहार मिल, मोरी डोलिया उठायें ... मोरा अपना बेगाना छूटो जाए | ... आँगना तो पर्बत भयो और देहरी भयी बिदेश ...
owl:sameAs
dcterms:subject
dbkwik:religion/property/wikiPageUsesTemplate
abstract
  • The term is now mainly used in the context of a newly married daughter leaving her father's home in many Hindi songs. In the India, the conclusion of a daughter's marriage, marked by the bidaai (farewell) ceremony, is a profoundly sad occasion, because after this she no longer belongs to her father's house, but to her husband's family. The moment thus marks the end of her past life and the beginning of a new one. Wajid Ali Shah (1822-1887), the last nawab of Awadh, wrote a popular bhairavi thumri "Babul mora naihar chhooto hi jaay", where he likens bidai to death, and how own banishment for his beloved Lucknow (video search for Saigal's 1938 rendition): बाबुल मोरा, नैहर छूटो ही जाए चार कहार मिल, मोरी डोलिया उठायें ... मोरा अपना बेगाना छूटो जाए | ... आँगना तो पर्बत भयो और देहरी भयी बिदेश ... Translation: My father! I'm leaving home. The four bearers lift my doli (palanquin) (here it can also mean the four coffin bearers). I'm leaving those who were my own. Your courtyard is now like a mountain, and the threshold, a foreign country. The expression is found in the Sanskrit texts also. In Abhijñānaśākuntalam the sage Kanva, who had adapted Shakuntala, mourns: यास्यत्यद्य शकुन्तलेति हृदयं संस्पृष्टमुत्कण्ठया .. ऐक्लव्यं मम तावदीदृशमिदं स्नेहादरण्यौकसः पीड्यन्ते गृहिणः कथं नु तनयाविश्लेषदुःखैर्नवैः||६||