PropertyValue
rdfs:label
  • Dáinn, Dvalinn, Duneyrr and Duraþrór
rdfs:comment
  • The poem Grímnismál, a part of the Poetic Edda, is the only extant piece of Old Norse poetry to mention the stags. 1967 W. H. Auden & P. B. Taylor in The Elder Edda The second line is enigmatic. The word á is hard to explain in context and sometimes omitted from editions. The word hæfingar is of uncertain meaning. Finnur Jónsson conjecturally translated it as "shoots". English translators have translated it as "the highest shoots" (Hollander), "summits" (Thorpe), "the highest twigs" (Bellows), "the high boughs" (Taylor and Auden) and "the highest boughs" (Larrington).
owl:sameAs
dcterms:subject
dbkwik:religion/property/wikiPageUsesTemplate
abstract
  • The poem Grímnismál, a part of the Poetic Edda, is the only extant piece of Old Norse poetry to mention the stags. 1967 W. H. Auden & P. B. Taylor in The Elder Edda The second line is enigmatic. The word á is hard to explain in context and sometimes omitted from editions. The word hæfingar is of uncertain meaning. Finnur Jónsson conjecturally translated it as "shoots". English translators have translated it as "the highest shoots" (Hollander), "summits" (Thorpe), "the highest twigs" (Bellows), "the high boughs" (Taylor and Auden) and "the highest boughs" (Larrington). This verse of Grímnismál is preserved in two medieval manuscripts, Codex Regius (R) and AM 748 I 4to (A). The text and translations above mostly follow R, the older manuscript. Where R has the word hæfingar, A has the equally enigmatic hæfingiar. Where R has gnaga ("gnaw"), A has ganga ("walk"), usually regarded as an error. A third difference is that R has "ágaghálsir" in one word where A clearly has "á gaghálsir" in two words. In this case the A reading is usually accepted. In the Gylfaginning part of Snorri Sturluson's Prose Edda the stanza from Grímnismál is summarized. The word barr has been the cause of some confusion since it is most often applied to the needles of fir or pine trees. Richard Cleasby and Guðbrandur Vigfússon surmised that Snorri had used the word wrongly due to Icelandic unfamiliarity with trees. Others have drawn the conclusion that the World Tree was in fact a conifer. More recent opinion is that barr means foliage in general and that the conifer assumption is not warranted.