PropertyValue
rdfs:label
  • Mistakes in Downfall parodies
rdfs:comment
  • A common factor among many Untergangers is that most of them don't speak English as their native language. When making English-speaking parodies, an Unterganger can commit many mistakes on the spelling of the parody. This mishap is common among Untergangers who are new in English-speaking parodies, or, in certain countries, use English regularly but are poor in writing it. However, making Downfall parodies can be a useful way to learn and improve one's English, if it is seen as such. Some of these mistakes include interchanging the words "there", "they're", and "their" as well as "your" and "you're".
dcterms:subject
dbkwik:hitlerparody/property/wikiPageUsesTemplate
abstract
  • A common factor among many Untergangers is that most of them don't speak English as their native language. When making English-speaking parodies, an Unterganger can commit many mistakes on the spelling of the parody. This mishap is common among Untergangers who are new in English-speaking parodies, or, in certain countries, use English regularly but are poor in writing it. However, making Downfall parodies can be a useful way to learn and improve one's English, if it is seen as such. Some of these mistakes include interchanging the words "there", "they're", and "their" as well as "your" and "you're". There are also cases where the Unterganger is so poor in English that their parodies lack complete coherence, or in extreme cases, make absolutely no sense, and they subsequently become (in)famous for their poor English. It has been suggested that these people use Google Translate, that does tend to output nonsensical, broken English when translating from certain languages.