PropertyValue
rdfs:label
  • Joder
rdfs:comment
  • [verbe du deuxième groupe] [xoˈðeɾ] Catégorie:Verbe du deuxième groupe 1. * ()Catégorie:Vulgaire posséder sexuellement, baiser 2. * ¡que te jodan! va te faire foutre ! va te faire voir ! 3. * ()Catégorie:Vulgaire embêter, ennuyer, emmerder, faire chier, être génant (volontairement ou non), se moquer de → burlar, fastidiar, jorobar, molestar, tomar el pelo 4. * ¡no me jodas! arrête de m'emmerder ! 5. * ()Catégorie:Vulgaire abîmer, détruire, endommager, mettre hors d'usage, compromettre, blesser → gastar, herir 1. * ()Catégorie:Vulgaire faire l'amour, baiser → copular, hacer el amor 2. * ()Catégorie:Vulgaire embêter, ennuyer, emmerder, faire chier, être génant (volontairement ou non), plaisanter de façon génante 3. * ¡no jodas! arrête
dbkwik:fr.dictionnaire-espagnol-francais/property/wikiPageUsesTemplate
abstract
  • [verbe du deuxième groupe] [xoˈðeɾ] Catégorie:Verbe du deuxième groupe 1. * ()Catégorie:Vulgaire posséder sexuellement, baiser 2. * ¡que te jodan! va te faire foutre ! va te faire voir ! 3. * ()Catégorie:Vulgaire embêter, ennuyer, emmerder, faire chier, être génant (volontairement ou non), se moquer de → burlar, fastidiar, jorobar, molestar, tomar el pelo 4. * ¡no me jodas! arrête de m'emmerder ! 5. * ()Catégorie:Vulgaire abîmer, détruire, endommager, mettre hors d'usage, compromettre, blesser → gastar, herir 1. * ()Catégorie:Vulgaire faire l'amour, baiser → copular, hacer el amor 2. * ()Catégorie:Vulgaire embêter, ennuyer, emmerder, faire chier, être génant (volontairement ou non), plaisanter de façon génante 3. * ¡no jodas! arrête de faire chier ! tu plaisantes ? ce n'est pas possible ! verbe pronominal (joderse) Catégorie:Verbe Catégorie:Verbe pronominal 1. * ()Catégorie:Vulgaire aller se faire foutre, aller se faire voir 2. * jódete va te faire foutre/voir 3. * (que) se jodan qu'ils aillent se faire foutre/voir joder invariable [xoˈðeɾ] 1. * ()Catégorie:Familier []Catégorie:Espagnol d'Amérique exclamation familière très fréquente, exprimant un vif sentiment, surprise, dépit, etc. → coño, hostia, ostras note * Il s'agit d'un terme très fréquent dans le langage familier en Espagne (aussi bien le verbe que l'interjection) ; en Amérique il est généralement perçu comme beaucoup plus vulgaire ou offensant * standard : [xoˈðeɾ] * variantes informelles : [xoˈeɾ], [xoˈðe], [xoˈe]