PropertyValue
rdfs:label
  • Tamarian language
rdfs:comment
  • For example, instead of asking for cooperation, they would use a phrase such as "Darmok and Jalad at Tanagra", because their culture's stories include a tale of two Tamarians, Darmok and Jalad, who were brought together while fighting a common foe on an island called Tanagra. The problem with communicating in this fashion is that without understanding the meaning of the reference, the metaphor becomes meaningless. While explaining the structure of the language, Counselor Deanna Troi gave the example that "Juliet on her balcony" could be used to describe a romantic situation, but it is impossible to understand if the listener does not know who Juliet is, or why she was on the balcony. (TNG: "Darmok" )
dcterms:subject
dbkwik:memory-alpha/property/wikiPageUsesTemplate
abstract
  • For example, instead of asking for cooperation, they would use a phrase such as "Darmok and Jalad at Tanagra", because their culture's stories include a tale of two Tamarians, Darmok and Jalad, who were brought together while fighting a common foe on an island called Tanagra. The problem with communicating in this fashion is that without understanding the meaning of the reference, the metaphor becomes meaningless. While explaining the structure of the language, Counselor Deanna Troi gave the example that "Juliet on her balcony" could be used to describe a romantic situation, but it is impossible to understand if the listener does not know who Juliet is, or why she was on the balcony. (TNG: "Darmok" ) Some examples of the Tamarian language: * "Children of Tama" - Tamarian * "Darmok on the ocean" - loneliness, isolation * "Darmok and Jalad at Tanagra" - cooperation * "Darmok and Jalad on the ocean" - new friendship and understanding gained through a shared challenge * "The beast at Tanagra" - a problem to be overcome * "Kadir beneath Mo Moteh" - failure to communicate/understand * "Zima at Anzo" "Zima and Bakor" - danger/hostility arising from miscommunication/misunderstanding. * "Kiteo, his eyes closed" - refusal to understand * "Kiazi's children, their faces wet" - do not cry * "Temba, his arms wide/open" - signifying a gift * "Temba, at rest" - when a gift being offered is declined * "Mirab, with sails unfurled" - signifying departure/engines to full/fleeing * "Shaka, when the walls fell" - failure * "Sokath, his eyes uncovered/opened" - understanding/realization * "Kailash, when it rises" - a necessary loss or sacrifice * "The river Temarc in winter" - be quiet/silence * "Zinda, his face black, his eyes red" - anger or conflict, also can indicate pain or discomfort, possible indication of inability to survive (either self, or other party) * "Rai and Jiri at Lungha. Rai of Lowani. Lowani under two moons. Jiri of Ubaya. Ubaya of crossroads, at Lungha. Lungha, her sky gray" - greeting between two different cultures/races * "Uzani, his army with fists open" - to lure the enemy towards you by spreading your forces * "Uzani, his army with fists closed" - to close rank and attack after luring the enemy * "Chenza at court, the court of silence" - not listening * "Kira at Bashi" - to tell a story * "Picard and Dathon at El-Adrel" - successful first contact between two alien cultures, or to work toward a common goal These phrases and idioms were often attenuated in conversation: "Shaka, when the walls fell" was heard shortened to "Shaka"; others followed a similar pattern. Dathon also used "Callimas at Bahar" after experiencing pain in his shoulder, signalling to Picard with a hand wave associated with "stay back", or perhaps meaning "I feel better now" or "the pain is gone".