PropertyValue
rdfs:label
  • Interlingua Grammar/en
rdfs:comment
  • This article is an informal outline of the grammar of Interlingua, an international auxiliary language first publicized by International Auxiliary Language Association|IALA. It follows the usage of the original grammar text (Gode & Blair, 1951), which is accepted today but regarded as conservative. For modern trends, see Interlingua grammar#Variants|Variants.
dbkwik:interlingua/property/wikiPageUsesTemplate
abstract
  • This article is an informal outline of the grammar of Interlingua, an international auxiliary language first publicized by International Auxiliary Language Association|IALA. It follows the usage of the original grammar text (Gode & Blair, 1951), which is accepted today but regarded as conservative. For modern trends, see Interlingua grammar#Variants|Variants. The grammar of Interlingua is based largely on that of the Romance languages, but simplified, primarily under the influence of English. However, all of the control languages, including German and Russian, were consulted in developing the grammar. Grammatical features absent from any of the control languages were dropped. For example, there is neither adjectival agreement (Spanish gatos negros 'black cats'), since this feature is absent in English, nor continuous verb tenses (English I am reading), since they are absent in French. There is no systemic marking for parts of speech. For example, nouns do not have to end in any particular letter. Typically, however, adjectives end in -e or a consonant, adverbs end in -e or -o, while nouns end in -a, -e, -o or a consonant. Finite verbs virtually always end in -a, -e, or -i, while infinitives add -r: scribe, 'write', 'writes'; scriber, 'to write'.