PropertyValue
rdfs:label
  • L'Esclave
rdfs:comment
  • Rzuciłem wyspę szczęścia!... O, jeżeli wrócisz do winnic, do Syrakuz brzęczących pszczołami, szlakiem dzikich łabędzi, który w błękit zamilkł, może tej, którą kocham, pieśń wspomnień zanucisz. Czy zobaczę te oczy fioletem głębokie, w których niebo ojczyste chmur rośnie natłokiem pod łukiem triumfalnym napiętym w brwi czerni?... Zlituj się! Odnajdź miłą i powiedz ode mnie, że żyję jeszcze dla niej, że jestem jej wierny. Poznasz ją po tęskniących oczach w smutnej ciemni. Image:PD-icon.svg Public domain
dcterms:subject
Tytuł
  • L'Esclave
Tłumacz
  • Krzysztof Kamil Baczyński
Sekcja
  • Wiersz ze zbioru Trofea
adnotacje
  • Zobacz też: L’Esclave
dbkwik:wiersze/property/wikiPageUsesTemplate
Autor
  • José María de Heredia
abstract
  • Rzuciłem wyspę szczęścia!... O, jeżeli wrócisz do winnic, do Syrakuz brzęczących pszczołami, szlakiem dzikich łabędzi, który w błękit zamilkł, może tej, którą kocham, pieśń wspomnień zanucisz. Czy zobaczę te oczy fioletem głębokie, w których niebo ojczyste chmur rośnie natłokiem pod łukiem triumfalnym napiętym w brwi czerni?... Zlituj się! Odnajdź miłą i powiedz ode mnie, że żyję jeszcze dla niej, że jestem jej wierny. Poznasz ją po tęskniących oczach w smutnej ciemni. Image:PD-icon.svg Public domain