PropertyValue
rdfs:label
  • Geresaniĝbezonuloj
rdfs:comment
  • Li parol' geresaniĝbezonuloj essis usata de l' Esperantistes in un prospekto turistika pri li citéo Bern. It esas poke probabila que suaj autoresoj vellis specialmene inventeti tiun parolon barbarikan in un dokumento propagandistika. Geresaniĝbezonuloj estas ínkomprensibila traduktiono je Esperanto de l' germana parolo “Rekonvaleszeten” (in F. convalescents). Ne solmene la parolo Esp-o estas un enigmo por la profanoj, sed it ankau danas un ínexactan senson al tiuj quiuj efortias analisari ghin.
dcterms:subject
dbkwik:neciklopedio/property/wikiPageUsesTemplate
abstract
  • Li parol' geresaniĝbezonuloj essis usata de l' Esperantistes in un prospekto turistika pri li citéo Bern. It esas poke probabila que suaj autoresoj vellis specialmene inventeti tiun parolon barbarikan in un dokumento propagandistika. Geresaniĝbezonuloj estas ínkomprensibila traduktiono je Esperanto de l' germana parolo “Rekonvaleszeten” (in F. convalescents). Tio provokatis li indignation de l' presidento de un germana Esperanto-Ligo, quiu protestis kontra li “false” traductiono in la germana (!), char la expressiono korespondenta in G. estas exactemene “Rekonvaleszenten und Rekonvaleszentinnen” (in Interlingvao: convalescentos e convalescentas). Domk, li skris, la parolo Esp-o estas preferabila al 3 paroloj germanaj totalisantaj 14 sillabojn! Habila medio por fari acceptari li monstruan Esperanton al Germanoj. Kay un bella exemplo de skolastika rasonamento! In prime quiamde oni parlas pri konvalescentoj, pri maladoj, pri operatoj, it estas evidenta quiu parolas kolektive include ambi sexusojn. It estas pedantismo postulari la precision de l' sexusoj per l' usationi de un prefixe ge- au ne. Tio faras solmene la linguo internationala plu desfacila por omnoj. Sed quio estas multe plu importanta estas l' ínexakte traduction in Esp-o de l' parolo internationala convalescent per re/san/iĝ/bezon/ul/o, quiu logikmene significa la homoj quiuj besonas resanari sin! Or omnaj homoj ankor maladaj “besonas resanar sin”. La parolo Esp-o traduktas domk in realitáo la senso de malado, durante quiu konvalescentia, lau li significationo de l' lexiko medicala, estas solmene la “statu de tiuj quiuj surti de maladio”. Ne solmene la parolo Esp-o estas un enigmo por la profanoj, sed it ankau danas un ínexactan senson al tiuj quiuj efortias analisari ghin.