PropertyValue
rdfs:label
  • Keskustelu Jedipediasta:Päivän sitaatti/14. lokakuuta
rdfs:comment
  • Onko kenelläkään tietoa, miten tämä sitaatti kuuluu englanniksi? Epäilen, että tuo "ylösasennossa" on käännöskukkanen, ja sen pitäisi olla "pystyasennossa", mutta ilman alkuperäistä, englanninkielistä sitaattia en voi muuttaa asiaa.--Dionne Jinn (Valita täällä — Räpellyksiäni) 15. lokakuuta 2009 kello 07.00 (UTC) Jospa vaihtaisimme sen tähän: "Because the cockpit is surrounded by a unique gyro-stabilization system, the pilot always remains stationary, even as the rest of the ship rotates during flight." ―Kenraali Carlist Rieekan --Xd1358 Keskustelu 15. lokakuuta 2009 kello 07.35 (UTC)
dbkwik:fi.star-wars/property/wikiPageUsesTemplate
dbkwik:fi.starwars/property/wikiPageUsesTemplate
abstract
  • Onko kenelläkään tietoa, miten tämä sitaatti kuuluu englanniksi? Epäilen, että tuo "ylösasennossa" on käännöskukkanen, ja sen pitäisi olla "pystyasennossa", mutta ilman alkuperäistä, englanninkielistä sitaattia en voi muuttaa asiaa.--Dionne Jinn (Valita täällä — Räpellyksiäni) 15. lokakuuta 2009 kello 07.00 (UTC) Se on Star Wars: Rogue Squadron II: Rogue Leader-pelistä, mutta en löytänyt Wookieesta sitaatin alkuperäistä versiota. --Xd1358 Keskustelu 15. lokakuuta 2009 kello 07.26 (UTC) Wookieesta minäkin etsin, mutta en löytänyt. Jotenkin minulla on tunne, että olen kuitenkin lukenut sen myös jostakin, ja että Rieekan puhuu B-siipisistä, mutta en ole varma asiasta. En itse ole koskaan pelannut Rogue Squadron-sarjan pelejä, joten en tiedä niistä muuta kuin, minkä olen lukenut artikkeleista.-Dionne Jinn (Valita täällä — Räpellyksiäni) 15. lokakuuta 2009 kello 07.32 (UTC) Jospa vaihtaisimme sen tähän: "Because the cockpit is surrounded by a unique gyro-stabilization system, the pilot always remains stationary, even as the rest of the ship rotates during flight." ―Kenraali Carlist Rieekan --Xd1358 Keskustelu 15. lokakuuta 2009 kello 07.35 (UTC)