PropertyValue
rdfs:label
  • Wieczór zimowy
rdfs:comment
  • W naszej chatce pusto, ciemno, I niejedna w ścianie szpara, Czegóż siedząc w kącie ze mną, Czemuś zmilkła, moja stara?... Czy tym groźnym wyciem burzy Takeś bardzo unużona?... Czy do snu twe oczka mruży Jednotonny gwizd wrzeciona? Tyś jest jedna towarzyszka Mej młodości zbiegłej w pędzie, Łykniem z biedy — hej, kieliszka! A weselej sercu będzie! Zanuć piosnkę: jak ptaszyna Plotła gniazdko za morzami, Zanuć piosnkę: jak dziewczyna Do krynicy szła z wiadrami... Zobacz też: Zimowy wieczór - wiersz w przekładzie Władysława Bełzy
dcterms:subject
Tytuł
  • Wieczór zimowy
Tłumacz
  • Jan Prusinowski
Sekcja
  • Wiersz
dbkwik:wiersze/property/wikiPageUsesTemplate
Autor
  • Aleksander Puszkin
abstract
  • W naszej chatce pusto, ciemno, I niejedna w ścianie szpara, Czegóż siedząc w kącie ze mną, Czemuś zmilkła, moja stara?... Czy tym groźnym wyciem burzy Takeś bardzo unużona?... Czy do snu twe oczka mruży Jednotonny gwizd wrzeciona? Tyś jest jedna towarzyszka Mej młodości zbiegłej w pędzie, Łykniem z biedy — hej, kieliszka! A weselej sercu będzie! Zanuć piosnkę: jak ptaszyna Plotła gniazdko za morzami, Zanuć piosnkę: jak dziewczyna Do krynicy szła z wiadrami... Niebo chmurne, mgła się wije, Mroźny wicher śniegiem miecie, I — to jak zwierz dziki wyje, To rozszlocha się jak dziecię... Tyś jest jedna towarzyszka Mej młodości zbiegłej w pędzie, Łykniem z biedy — hej, kieliszka! A weselej sercu będzie. Zobacz też: Zimowy wieczór - wiersz w przekładzie Władysława Bełzy * Зимний вечер (oryginał w języku rosyjskim) * Ձմեռվա իրիկունը (w języku hebrajskim) * Téli este (w języku węgierskim) Image:PD-icon.svg Public domain
is wikipage disambiguates of